Wrong crossroads


Photo by J.B., 2018

This stuff can be considered my own version of some verses
red in a beautiful poem by Marina Raccanelli, where she writes in Italian

ora che il vento ci spinge
verso incroci sbagliati
sentieri senza biforcazioni

That is:

now when the wind drives us
toward wrong crossroads
paths without junctions

Marina shares her poem just when I am in a wrong crossroad, so her words move me so much …
Thank you Marina and forgive me that stole your words!

 

Silly wind of emotion led us
to the peace of impossible land
whilst we lost reason and real things
 

The same wind now drives us toward there,
to wrong crossroads, mad paths, where we don’t
see nor junctions nor truth nor ourselves
 

There, where our emotion is dead
as a bird hurled against the glass,
where the window is closing our dream
 

Here now only there’s silence and fog.

 

January, 29th 2018

5 comments on “Wrong crossroads

  1. marinaraccanelli says:

    Leggo solo ora questo tuo post, rileggo quindi i tuoi bellissimi versi in inglese e mi scuso per un equivoco, credevo fossero di una tua amica invece li hai scritti tu, sei davvero brava nel rendere un senso di musicale desolazione.
    Grazie per avere citato i miei versi quale tuo spunto per un’ispirazione!

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.