Photo by J.B., 2018
This stuff can be considered my own version of some verses
red in a beautiful poem by Marina Raccanelli, where she writes in Italian
ora che il vento ci spinge
verso incroci sbagliati
sentieri senza biforcazioni
That is:
now when the wind drives us
toward wrong crossroads
paths without junctions
Marina shares her poem just when I am in a wrong crossroad, so her words move me so much …
Thank you Marina and forgive me that stole your words!
Silly wind of emotion led us
to the peace of impossible land
whilst we lost reason and real things
The same wind now drives us toward there,
to wrong crossroads, mad paths, where we don’t
see nor junctions nor truth nor ourselves
There, where our emotion is dead
as a bird hurled against the glass,
where the window is closing our dream
Here now only there’s silence and fog.
January, 29th 2018
*sigh*
LikeLike
So sorry, dear friend, yet I really think what i wrote …
LikeLike
I know it well
LikeLike
Leggo solo ora questo tuo post, rileggo quindi i tuoi bellissimi versi in inglese e mi scuso per un equivoco, credevo fossero di una tua amica invece li hai scritti tu, sei davvero brava nel rendere un senso di musicale desolazione.
Grazie per avere citato i miei versi quale tuo spunto per un’ispirazione!
LikeLike
You are kind, as usual. Thank you again for the beautiful words written in your poem.
LikeLiked by 1 person