To my poor friend

 

I’m not able to work today. I always control my mail and your blog.
My soul is emplty, full of fog.
My eyes are wet.
My heart is somewhere, lost, painful.

I was so selfish and so cruel to you: I was your evil. I knew it.
I did it anyhow.
In my language, it’s a mortal sin.
I built your evil. I hurt you.
Let me dedicate to you this song by Vasco Rossi, sang by Fiorella Mannoia.

 

That’s my bad translation of the lyric.

Sally walks on the street even without
looking at the ground
Sally is a woman who no longer wants
to make war
Sally has suffered too much
Sally has already seen what
can collapse upon her
Sally was already punished
for each distraction and weakness
for each honest caress
given just to not feel bitterness

Feel that it’s raining outdoor
feel its so nice noise

Sally walks on the road and she’s firm
thinking about nothing
by now she looks at the people
with indifferent manner
those moments when a glance moved upsets
and when life was easier
and strawberries could also be eaten are far away
because life is a shiver that flies away
it’s all a balance around the madness
around the madness

Feel that it’s raining outdoor
feel its so nice noise

Yet, Sally, maybe is just this the sense, the sense
of your wandering
maybe really we must feel ourselves
a little bad at the end
maybe at the end of this sad story
someone will find his courage
to face the sense of guilt
and delete them off from this trip
to really live each instant
and every its upset
as it were the last one

Sally walks on the road with light steps
now it is evening
the streetlights lights up
all the people run to home in front of their televisions
and a seed comes into her mind
maybe her life was not completely lost
maybe something was saved
maybe really not everything was wrong
maybe it was right so
maybe, maybe yes
What do you want I tell you?

feel that so nice noise

Advertisements

Catastrophes

 

I liked a lot the beautiful poem “Catastrofi” by Marina Raccanelli. When I talked about it with my dear friend Leda, she had the idea to translate the poem into English. We did it and Marina liked our work and gave us the permission to post it here.
Well, I was impressed because the tranlsation was very easy and also a first automatic translation made by Google had an interesting result: when I try to tralslate my own stuffs into Italian or into English, Google does not work well and to respect rhytms and sound (as far it is possible)  a lot of work needs.
That consideration is probably stricly connected with the nice style of Marina: she writes about very important matters but in way simple, immediate, very easy to understand (even Google understands her!). She writes using a lovely music but her rhytm is without any strict cage of metric. On the contrary, my own style is complicated, convoluted, rigidly trapped in the cage of decasyllables; the risult is the contrast between the beautiful poems of Marina and my poor attempts to do something.
Anyway, this is the poem of Marina, translated into English by Leda and me:

 

Catastrophes

by Marina Raccanelli

There is someone who shouts in the silence
and the great house full of echoes
now is empty:
the eraser of time bleached white
peevish cheerful voices, sounds sung
chattering children and hoarse old man

I do not know where they went
and who I am, where I live

beyond the dark screen
this is the no man’s land
place of everything, home of anything –
I do not understand the languages of the crowds
nor their gestures, nor clothes, tattoos

and they swarm in absurd rituals –
while I wait for the anguish of the minutes
I am my land, I am nobody
and I go on along this long way
cut off, I don’t know for how long
from the deafening catastrophes

 

Translation by LedaEuropa and Judy Barton